Page: 020   ««   «  »   »»       vocabulary       exercise
Narrator: Bir hafta sonra Hakkıdan bir mektup daha gelmişti.

İşler biraz ağır diyordu.
A week later another letter came from Hakkı.

The work is quite hard, he said. (Lit., was saying)
Sabahın karanlığında işe başlıyoruz.

Paydos saatlerinin dışında bir sigara yakacak zaman dahi bırakmıyorlar adama.
We start work before dawn. (Lit., in the darkness of morning)

Outside of breaks, they don’t even give a man time to light up. (Lit., break hours... light a cigarette)
Akşam yorgun argın kaldığımız yere dönünce kafayı vurup yatıyorum.

Lisan bakımından pek zorluk çekmiyorum.

Burada çalışanların hemen hepsi bizden..
I’m dead tired in the evening when I get back to (the place) where we’re staying, I hit the sack right away.

I’m not having much trouble with the language. (Lit., from the point of view of language)

Almost all the workers here are Turks. (Lit., those working here [are] from us)
Hüseyin Efendi: Hakkı beyden mektup alıyor musunuz kızım?

Nasıl, memnun mu işinden?
Are you getting letters from Hakkı bey, my child?

How’s he doing, does he like his job?
Emine: Evet memnunmuş.

Yalnız yorgunluktan şikâyet ediyor.
Yes, he seems to be satisfied.

Except that he complains that he’s tired. (Lit., complains of tiredness)
Hüseyin Efendi: Ee.. El oğlu kolay para verir mi adama?
Well, do foreigners part with their money easily? (Lit., pay a man)
Emine: Doğru..

N’apalım (= Ne yapalım) o da alışır yavaş yavaş.
You’re right. (Lit., [That’s] right.)

But what can one do? He’ll gradually get used to it. (Lit., what shall we do?)
Hüseyin Efendi: Yazarsanız benden de çok selam.
When you write, send him best wishes from me too. (Lit., many greetings)
Emine: Olur Hüseyin efendi yazarım.
I’ll do that, Hüseyin efendi. (Lit., I’ll write)













ALMANYADAN GELECEK MEKTUP     "A LETTER THAT WILL COME FROM GERMANY"
A picture novel (resimli roman) by Faruk Geç © , Translation and notes by Ralph Jaeckel © 2009