Emine: Fakat kendisi burada yok. |
But he’s not here. |
Man: Onu biliyorum da.. Sen karısısın değel (i.e., değil) mi bacı? |
Yes, I know that. You’re his wife, aren’t you, bacı? |
Emine: Evet.. |
Yes (I am). |
Man: Ben Alamanyadan (standard form = Almanya) onun yanından geliyorum. Çok selam getirdim. Bunları da size gönderdi. Bir de mektup var. |
I’m coming on his behalf from Germany. (Lit., from his side) I bring warm greetings (from him). (Lit., I brought many greetings.) And he sent these things for you. There’s a letter too. |
Emine: Öyle mi?! Çok teşekkür ederim. |
Really?! Thank you very much. |
Man: İstanbula bu sabah geldim emme (dialect for ama) buranın yabancısı olduğumdan biraz zor buldum sizin evi. |
I arrived in Istanbul this morning, but since I’m a stranger in these parts, I had some trouble finding your house. (Lit., I’m here’s stranger) |
Emine: Zahmet oldu size. Buyurun bir yorgunluk kahvesi için. |
Thank you for going to the trouble. (Lit., It has been trouble for you.) Come and have a coffee to revive you. (Lit., a tiredness coffee) |
Man: Gusura (dialect for kusura) kalma bacı. Ben şimdi melmekete gideceem (for memlekete gideceğim). Otobus bileti neyi aldım. |
Please excuse me, bacı. (Lit., Don’t remain to the fault) I’m on my way to my hometown now. (Lit., I’m going to) I bought my bus ticket and so on. |