Page: 022   ««   «  »   »»       vocabulary       exercise
Emine: Fakat kendisi burada yok.
But he’s not here.
Man: Onu biliyorum da..

Sen karısısın değel (i.e., değil) mi bacı?
Yes, I know that.

You’re his wife, aren’t you, bacı?
Emine: Evet..
Yes (I am).
Man: Ben Alamanyadan (standard form = Almanya) onun yanından geliyorum.

Çok selam getirdim.

Bunları da size gönderdi.

Bir de mektup var.
I’m coming on his behalf from Germany. (Lit., from his side)

I bring warm greetings (from him). (Lit., I brought many greetings.)

And he sent these things for you.

There’s a letter too.
Emine: Öyle mi?!

Çok teşekkür ederim.
Really?!

Thank you very much.
Man: İstanbula bu sabah geldim emme (dialect for ama) buranın yabancısı olduğumdan biraz zor buldum sizin evi.
I arrived in Istanbul this morning, but since I’m a stranger in these parts, I had some trouble finding your house. (Lit., I’m here’s stranger)
Emine: Zahmet oldu size.

Buyurun bir yorgunluk kahvesi için.
Thank you for going to the trouble. (Lit., It has been trouble for you.)

Come and have a coffee to revive you. (Lit., a tiredness coffee)
Man: Gusura (dialect for kusura) kalma bacı.

Ben şimdi melmekete gideceem (for memlekete gideceğim).

Otobus bileti neyi aldım.
Please excuse me, bacı. (Lit., Don’t remain to the fault)

I’m on my way to my hometown now. (Lit., I’m going to)

I bought my bus ticket and so on.













ALMANYADAN GELECEK MEKTUP     "A LETTER THAT WILL COME FROM GERMANY"
A picture novel (resimli roman) by Faruk Geç © , Translation and notes by Ralph Jaeckel © 2009