| Narrator: Adam cebinden bir tomar para çıkardı. |
| The man took a roll of bills from his pocket. |
| Man: Ayrıyeten bana iki yüz mark verdiydi. Sirkeciye gelende onu da garda bozdurdum. Buyur. |
| In addition, he gave me 200 marks. (Lit., had given me) When I got to Sirkeci, I exchanged it (for liras) at the station. (Lit., On coming to Sirkeci...) Here you are. |
| Emine: Çok zahmet oldu size. |
| Thank you for going to all that trouble. (Lit., It’s been a lot of trouble for you.) |
| Man: Ne zahmeti gardaş (dialect for kardeş).. Hadi bana müsade. |
| No trouble at all. (Lit., What trouble, sister?) Well, with your permission, I’ll be on my way. (Lit., to me permission) |
| Emine: Güle güle. Yolunuz açık olsun. |
| Good-bye. Have a good trip. |
| Narrator: Emine merakla plastik torbanın içindekileri çıkarmağa başladı. Hakkı onlara öte beri bir şeyler göndermişti. |
| Emine eagerly began to remove the contents of the plastic bag. (Lit., with curiosity) Hakkı had sent them a variety of things. |
| Emine: Aman ne güzel. |
| My, how lovely! |
| Elif: Hiii! Babam bana bebek yollamış. |
| Wow! My father sent me a doll. |
| Narrator: Emine daha çok adamın verdiği paraya sevinmişti. |
| Emine was more pleased with the money the man had given (her). |
| Emine: Tam zamanında geldi. Ben de kışlık odun kömürü nasıl alacağım diye düşünüyordum. |
| It came at just the right moment. Just as I was wondering how I was going to buy firewood and coal for the winter. (Lit., as I was thinking) |