Page: 025   ««   «  »   »»       vocabulary       exercise
Narrator: Eminenin verdiği izahattan sonra Esmanımın içi rahat etmişti.
After the explanation Emine had given, Esmanım was satisfied. (Lit., [her] heart became comfortable)
Emine: Ne meraklı kadın..

Herseyi öğrenmeden yapamaz..
What a nosy woman.

She won’t be satisfied until she finds out everything. (Lit., can’t do without learning)
Narrator: Geçen aylarla beraber Hakkının yazdığı mektuplar seyrekleşiyor,

artık eskisi gibi para da göndermiyordu.

Yazın güzel günleri çok gerilerde kalmış

kara kış bütün şiddetiyle bastırmıştı.
As the months went by, Hakkı’s letters became less frequent, (Lit., together with the passing months, the letters that Hakkı wrote)

and he was no longer sending money like before either.

The lovely days of summer were now long past,

severe winter weather had struck in full force. (Lit., with all its force)
Emine: Bu ne soğuk böyle Hüseyin efendi.
This is some cold weather we’re having, Hüseyin efendi. (Lit., What cold this is thus.)
Hüseyin Efendi: Ee.. zamanı kızım.

Allah fakir fukaranın yardımcısı olsun.
Yes, this is the time for it, my child.

May God help the poor. (Lit., be the poor’s assistant)
Narrator: Emine artık bu iyi kalpli adamdan alış veriş etmeğe de sıkılıyordu.
Emine had now reached the point where she felt embarrassed to do (any further) business with this kindhearted man. (Lit., do business from)
Emine: Kusura bakma Hüseyin efendi.

Sana da kaç aydır borcumu veremedim.

Ama herhalde yakında Hakkıdan bir haber gelir.
Please excuse me, Hüseyin efendi. (Lit., Don’t look at the fault.)

I haven’t been able to pay you the money I owe you for several months now. (Lit., able to give my debt)

But there’ll probably be some news from Hakkı soon. (Lit., a news will probably come)
Hüseyin Efendi: Sağlık olsun kızım.

Kendisi iyi olsun da.. nasıl olsa..
That’s alright, my child.

Just so he’s in good health... in any case... (Lit., Just let him be well.)
Narrator: Dükkandan çıktı.

Soğuktan titreyerek eve doğru yürümeğe başladı.
She left the store.

Shivering from the cold, she headed home. (Lit., began to walk toward the house)
Hatice: Merhaba Emine. Bu ne dalgınlık?
Hello, Emine. You seem to be off in the clouds. (Lit., What absent-mindedness is this?)
Emine: Kusura bakma Hatice.

Soğuktan insanın gözü bir şey görmüyor.
(Oh,) sorry, Hatice. (Lit., Don’t look at the fault.)

One can’t see a thing in this cold. (Lit., Because of the cold a person’s eye doesn’t see anything.)













ALMANYADAN GELECEK MEKTUP     "A LETTER THAT WILL COME FROM GERMANY"
A picture novel (resimli roman) by Faruk Geç © , Translation and notes by Ralph Jaeckel © 2009