Narrator: Akşam işten çıktıktan sonra çocuklarını alıp eve gelmiş yorgun argın sobayı yakıp yemek hazırlamıştı. |
After leaving work in the evening she had picked up the childen and come home dead tired, lit the wood stove and fixed dinner. (Lit., prepared the meal) |
Elif: Anne, Ahmet var ya.. Bebeğimin kolunu koparttı. |
Mother, guess what Ahmet did. He pulled my doll’s arm off! |
Emine: Hadi bakalım. Yemeğinizi bitirin. Doğru yatağa. |
Come on now. Finish your food. (Then) straight off to bed (with you). |
Narrator: Çocukları yatırdıktan sonra o da yatağına uzandı. |
After putting the children to bed, she too stretched out on her bed. |
Emine: Benim için yorucu oluyor ama çalışmak güzel şey. Hakkı burada iken niye akıl edemedim. Belki o da kalkıp oralara gitmek zorunda kalmazdı.. |
It’s tiring for me, but working is a good thing. Why couldn’t I have thought of that while Hakkı was here? Maybe then he wouldn’t have had to go away. (Lit., take off and go there) |
Emine: Ne düşüncesiz adam. Bu kadar zamandır değil para göndermek bir mektupla bile çocuklarını sormadı.. |
What a thoughtless man! Not only has he not sent any money for quite a while now, he hasn’t even written a letter to ask about the kids. (Lit., asked about the kids with a letter) |
Narrator: Emine her şeye rağmen kocasının hakkında kötü şeyler düşünmek istemiyordu. |
In spite of everything, Emine didn’t want to think badly of her husband. (Lit., think bad things about) |
Emine: Belki gerçekten sıkışık durumda. Belki de başına bir şey gelmiştir. Hasta falan olmasın. Yarın bir mektup daha yazayım. |
Maybe he’s really pressed (for money). Or maybe something has happened to him. (Lit., something has come to his head) I hope he’s not ill or something. (Lit., Let him not be ill...) I’ll write another letter tomorrow. |