Page: 084   ««   «  »   »»       vocabulary       exercise
Narrator: O gün akşam üstü.
Toward evening that day.
Emine: İşte böyle Hatice.

Bu sabah kalktı gitti.
That’s how things are, Hatice.

He went off this morning. (Lit., got up and left)
Hatice: Allah kavuştursun kardeşim.

Zor doğrusu.

Fakat ne yapacaksın.

İnşallah kısa zamanda hatasını anlar.
May God reunite you, dear. (Lit., my sister)

(I know,) it’s really difficult.

But what could you do? (Lit., what will you do)

I hope he’ll soon realize his mistake. (Lit., God willing, he’ll soon realize)
Emine: Pek sanmıyorum.

Bu kadar zamanda anlamadıktan sonra.
I really doubt it. (Lit., I don’t think so much.)

After not getting it for this long. (Lit., not understanding)
Hatice: O da doğru..

Ne biçim adam bu.

Sadece kendi keyfini düşünüyor.
You have a point there. (Lit., That’s true too.)

What sort of man is this?

He thinks only of his own pleasure.
Emine: Böyle bir evliliğe katlanmaktansa ayrılmayı bile göze alabilirim fakat çocukları düşünüyorum.
Rather than putting up with such a marriage, I could even consider leaving him, but I’m thinking of the kids.
Hatice: Kolay değil tabii.

Peki bu adamı oralara çeken senden uzaklaştıran sebep nedir?

Hadi seni tanımasam..
That’s not easy, of course.

OK, (so) what draws this man over there and keeps him away from you? (Lit., what is the reason drawing)

Come on now, as if I didn’t know you.
Emine: Bilmiyorum anlamıyorum.
I don’t know, I don’t get it. (Lit., don’t understand)
Hatice: Bana bak.

Sakın kendini orada bir Alman karısına kaptırmış olmasın.
Look here.

Let’s (just) hope he hasn’t let himself fall into the hands of a German woman over there.













ALMANYADAN GELECEK MEKTUP     "A LETTER THAT WILL COME FROM GERMANY"
A picture novel (resimli roman) by Faruk Geç © , Translation and notes by Ralph Jaeckel © 2009