| Narrator: O gün akşam üstü. |
| Toward evening that day. |
| Emine: İşte böyle Hatice. Bu sabah kalktı gitti. |
| That’s how things are, Hatice. He went off this morning. (Lit., got up and left) |
| Hatice: Allah kavuştursun kardeşim. Zor doğrusu. Fakat ne yapacaksın. İnşallah kısa zamanda hatasını anlar. |
| May God reunite you, dear. (Lit., my sister) (I know,) it’s really difficult. But what could you do? (Lit., what will you do) I hope he’ll soon realize his mistake. (Lit., God willing, he’ll soon realize) |
| Emine: Pek sanmıyorum. Bu kadar zamanda anlamadıktan sonra. |
| I really doubt it. (Lit., I don’t think so much.) After not getting it for this long. (Lit., not understanding) |
| Hatice: O da doğru.. Ne biçim adam bu. Sadece kendi keyfini düşünüyor. |
| You have a point there. (Lit., That’s true too.) What sort of man is this? He thinks only of his own pleasure. |
| Emine: Böyle bir evliliğe katlanmaktansa ayrılmayı bile göze alabilirim fakat çocukları düşünüyorum. |
| Rather than putting up with such a marriage, I could even consider leaving him, but I’m thinking of the kids. |
| Hatice: Kolay değil tabii. Peki bu adamı oralara çeken senden uzaklaştıran sebep nedir? Hadi seni tanımasam.. |
| That’s not easy, of course. OK, (so) what draws this man over there and keeps him away from you? (Lit., what is the reason drawing) Come on now, as if I didn’t know you. |
| Emine: Bilmiyorum anlamıyorum. |
| I don’t know, I don’t get it. (Lit., don’t understand) |
| Hatice: Bana bak. Sakın kendini orada bir Alman karısına kaptırmış olmasın. |
| Look here. Let’s (just) hope he hasn’t let himself fall into the hands of a German woman over there. |