Emine: İşte böyle Hatice. Başka ne yapabilirdim ki? |
So that’s where things stand, Hatice. (Lit., how things are) What else could I have done anyway? |
Hatice: O kadar sevindim ki bu habere.. Heryerde söylerim. Sen çok iyi, çok temiz insansın Emine. Allah nihayet kalbine göre bir kısmet verdi sana. Bu güne kadar az çekmedin. İnşallah bundan sonra mutlu olursun. |
I can’t tell you how pleased I am at this news. I’ve always said (it). (Lit., I tell [it] everywhere.) You’re a very good, very upright person, Emine. God has finally granted you a fate that your heart deserves. (Lit., according to your heart) Up to now you’ve had to put up with quite a lot. (Lit., Up to today you haven’t endured little.) I hope you’ll be happy from now on. (Lit., God willing, you’ll be) |
Hatice: Ee.. Kısmet olursa ne zaman evleniyorsunuz? |
Well, if fate ordains, when are you getting married? |
Emine: Bilmiyorum.. ama o hemen evlenelim diyor. |
I don’t know... but he says let’s get married right away. |
Narrator: O gün de beraberce işten çıkmışlardı. Bülent Emineyi arabasına alarak şehrin kalabalığından geçip Boğaz yolunu tutmuştu. |
That day too they left work together. Bülent picked up Emine in his car and, passing through the crowded city, took the Bosphorus road. (Lit., Bülent took Emine into his car and, passing through the crowdedness of the city, took...) |
Emine: Beni nereye götürüyorsunuz? |
Where are you taking me? |
Bülent: Evvelâ şu siz lâfını aramızdan kaldırsak fena olmayacak. |
First off, let’s just drop this word siz between ourselves. (Lit., it wouldn’t be bad if we dropped) |
Emine: Fakat eskiden beri ağzım alışmış. Sen diye hitap etmek biraz zor geliyor. |
But I’ve been used to it for a long time now. (Lit., my mouth got used to it) It’s a bit difficult to address you as sen. (Lit., saying the word sen) |
Bülent: Bütün eskilerin üzerine bir sünger çekeceksin. Herşey yeniden başlıyor. |
Just pass a sponge over the whole past. (Lit., you’ll pass) Everything is starting fresh. (Lit., beginning anew) |