Page: 141   ««   «  »   »»       vocabulary       exercise
Kâmuran: Bazı sebeplerle böyle bir karar vermiş olabilirsin..

Fakat.. işin henüz proje safhasında olduğuna göre bütün hayatın boyunca pişmanlık duyacağın bu karardan vaz geçmen akıllıca bir hareket olur.
For certain reasons, you may have reached such a decision.

But... since the matter is still in the planning stage, it would be reasonable for you to give up this idea, which you would regret your whole life. (Lit., a reasonable act... give up this decision... for which you would feel regret throughout your entire life)
Bülent: Demek.. siz böyle düşünüyorsunuz..
So.. that’s how you see it (Lit., you think that way.)
Kâmuran: Evet.. Baba olarak oğlumun böyle mühim bir meselede yanlış adım atmasına müsade edemem.

Bu konuyu henüz ona açmamış olduğunu sanıyorum.
Yes. As a father I cannot permit my son to take a false step in such an important matter. (Lit., permit my son’s taking)

I’m assuming you haven’t taken this matter up with her yet.
Bülent: Hayır. Kararımı kendisine bildirdim.
Yes, I have. I told her of my decision. (Lit., No.)
Kâmuran: Yaa.. Neyse ortada resmî bir durum olmadığına göre..
Aha. Oh well, since it’s not official (yet)... (Lit., Since an official situation is not out there...)
Bülent: Hayır baba, hayır. Ben katî kararımı bildirdim ve verdiğim sözü tutmak zorundayım.
No, Father, no. I told her of my firm decision and I’m obliged to keep my word. (Lit., forced to hold the word that I gave)
Kâmuran: Bırak bu manasız lâfları..

Bir işçinin iki çocuklu dul karısından başka kendine uygun birisini bulamadın mı?
Stop talking nonsense. (Lit., Leave these meaningless words.)

Couldn’t you have found someone suitable for yourself other than the widow of a worker with two kids?













ALMANYADAN GELECEK MEKTUP     "A LETTER THAT WILL COME FROM GERMANY"
A picture novel (resimli roman) by Faruk Geç © , Translation and notes by Ralph Jaeckel © 2009